Tafel |
Hergsell |
Texte original |
Traduction |
Explication |
5 |
Der
freie Hieb von oben. |
Der fry haw von Tach. |
Le
coup libre du toit. |
Action
en mouvement en avant et coup du haut en bas. Le pied gauche est devant. |
10 |
Der freie Stoss. |
Ain fryes ortt. |
Un
estoc libre. |
Action
en mouvement en avant, pied gauche devant avec la pointe vers l’extérieure. |
12 |
Mit
dem freien Ort (Stoss) vortreten und in den Bauch treten. |
Mit
dem fryen ortt Inlouffen und Treten in den buch. |
Avance
avec l’estoc libre et coup de pied au ventre. |
Action
en mouvement en avant, coup avec pied droit. |
27 |
Der
steht im freien Stoss. |
Der staud fry Im ort. |
Il
se tient sans protection dans l’estoc. |
La
traduction d’Hergsell est erronée. Frei stehen (staud fry) ici est utilisé dans
le sens de « être sans couverture ou sans protection ». Action
en mouvement en avant, pied gauche devant avec la pointe vers l’extérieure. |
35 |
Aus
dem freien Hieb vorfallen (ausfallen) in das gewappnete Ort. |
Usz dem fryen How geuallen in das gewauppet ort. |
Tombé
du coup libre dans l’estoc à demi-épée. |
Action
en mouvement en avant, pied gauche devant pour le combattant à gauche
et pied droit pour l’autre. Deux interprétations :
- Le
combattant gauche change son attaque en cour de route d’un Oberhau
en estoc à demi-épée en rentrant dans la courte distance.
- (plus
probable) Le combattant droite, qui attaque avec un fryer Hau, se fait surprendre par son adversaire qui avance dans
la courte distance en attaquant avec un estoc à demi-épée.
|
143 |
Der
steht in der Parade frei. |
Der
Statt in der versatzung fry. |
Dans
la répulsion il reste sans couverture. |
Ici fry est utilisé dans le sens de « être
sans couverture ou sans protection ». |
144 |
In
einem freien Stand bin ich um meine Hand gekommen. |
In ainem fryen Stand So bin Ich komen umb myn hand. |
Dans
une position sans protection j’ai perdu ma main. |
fry — « être sans couverture ou sans protection ».Le
combattant gauche avance sans se protéger avec le bouclier. |
160 |
Hier
hat er ihn zu Fall gebracht wie zuvor geschrieben steht. Und macht wieder
ein End mit dem freien Stoss. |
Hie hatt er In bracht zum fall wie
vor geschriben statt. Und macht aver ain end mit dem fryen stosz. |
Ici
il l’a fait tombé comme décrit avant. Mais il termine (Il fait une fin)
avec un estoc libre. |
Fryen stosz è estocade sans protection avec le bouclier |
166 |
Das
sind die zwei freien Nothstände, daraus man
suchen und finden kann : allen Vortheil, Einlaufen, Wehrlosmachen und vielhübsche Kämpfe, die man daraus machen kann, wenn man
sonst keine Waffe hat, als den Schild. |
Das sin die zwen fryen Notstend dar usz man suchen mag und finden allen vortail und Inlouffen und Wehrlousz machen und vil hüpscher arbait die man darusz machen mag
so man sust dehain wer hatt denn den schilt |
Ce
sont les deux positions libres de secours à partir lesquelles on peut
chercher et trouver l’avantage, le rentré, le désarmement et beaucoup
de joli travail si on n’a pas autre chose que le bouclier. |
Fry — ici plutôt « libre, indépendant » |
171 |
Der
Stich frei von oben. |
Der
Stich fry vom Tach. |
Il
pique libre du haut. |
On
remarque aussi une erreur d’Hergsell qui traduit piquer par l’estoc. fry — « être sans couverture ou sans protection - im freien
». Action
en mouvement en avant et coup du haut en bas. Le pied gauche est devant. |
182 |
Wieder
ein freier Stand mit dem Schild gegen den obern und den untern Stich. |
Aber ain fryer stand mit dem schilt
für den obern stich oder für den undern. |
Mais
une position libre avec une protection pour l’estoc du haut et du bas. |
Fryer stand è « position libre, indépendant », position d’attente sans
protection et indépendamment d’une position de combat comme le ochs. |
187 |
Der
steht in der freien Hut (Garde). |
Der
statt in der fryen hutt. |
Il
se tient dans la position libre. |
Fryen hutt è fryen stand |
188 |
Der
hat von oben mit Kraft hereingestochen und einen freien Stich ausgeführt. |
Der hatt gestochen oben Inn mit macht und ain fryen Stich volfürt. |
Il
a piqué avec force du haut et a exécuté un estoc libre (sans couverture). |
fry — « être sans couverture ou sans protection ».
Voir aussi
171 |
189 |
Wie
der mich mit einem freien Stich von oben hinunter überlaufen hat, so habe
ich den linken Arm aufgeworfen und pariert und mit meinem rechten Arm
habe ich ihn um den Hals gefasst und würge ihn nieder. |
Als
der mich überloffen hat mit aim fryen stich oben Nider. So hab ich den lincken arm uff geworffen und versetzt und mit mym rechten Arm hab ich In umb sin hals gefaszt und wirg In Nider. |
Quand
il m’a débordé avec un coup libre du haut, j’ai jeté le bras gauche en
haut pour le repousser et avec mon bras droit je l’ai pris autour de son
coup et je l’ai ramené vers le bas. |
fry — « être sans couverture ou sans protection ».
Voir aussi
171
A remarqué qu’Hergsell traduit wirg avec « würgen (étrangler) », mais le mot est « wirken (faire une action) ». |
226 |
Der
haut frei von oben. |
Der howt Fry von Dach. |
Il
frappe libre du toit. |
Action
en mouvement en avant et coup du haut en bas. Le pied droit est devant. |
231 |
Das
sind die beiden freien Stände (Positionen) mit dem kleinen Schild und
dem Messer. |
Das
sind die Zwen fryen Stend mit dem buckeller und mit
dem Messer. |
Ce
sont les deux positions libres avec la rondache et le couteau. |
Fry — ici plutôt « libre, indépendant » |
236 |
Der
hat frei pariert und läuft ihm dabei ein. |
Hie hatt der versetzt fry und loufft Im daby Inn. |
Ici,
en repoussant librement, il le déborde. |
Fry — « libre, indépendant »Action
en mouvement en avant. |
259 |
Da
pariert der frei und will über jenen fallen. |
Hie
versetzt der fry und wyl den überfallen. |
Ici
il repousse librement et il essai de le déborder. |
Fry — « libre, indépendant »Action
en mouvement en avant. |